Benefit Science With English Help
My week in Japan drove home the obvious. English-speaking researchers need one major talent to prove themselves: the ability to do science. Non-English speakers need two: science and English. This will be true for the foreseeable future, but the scientific community should take steps to lessen its impact.
Doing so will benefit both English and non-English speakers. If non-English speakers are able to publish more easily, knowledge will be available more quickly, so advances can be quickly validated and adopted by others.
Less obviously but perhaps more importantly, the quality of science and individual scientists may improve. When non-English speaking scientists have a paper rejected, they can turn to the ready excuse that they lack language skills. The fact that that excuse is, too frequently, valid could lead them to stew rather than design better experiments. Something similar is at work when non-English speakers are scooped.
The uneven playing field can hurt English speakers too, though less directly. No scientist wants colleagues to think that she was chosen for language skills instead of expertise and creativity.
In the fast-moving, high visibility field of stem cells the rift between English and non-English speakers is even more harmful. One possible, albeit partial, solution: a cadre of science-savvy English speakers who are also fluent in the researchers’ native languages. Their services should be acknowledged, of course, but such professionals can help get scientific articles in order without claiming formal authorship.
Here are some other takes on the topic:
http://www.nature.com/news/2007/070122/full/nj7126-454a.html
http://www.nature.com/nature/journal/v445/n7125/full/445256d.html

Comments
The University of Pittsburgh committee that investigated Gerry Schatten's role in the Hwang scandal determined that one area where he violated ethics was in having his name on the paper inappropriately. It is rumored that his authorship on this paper came about because the Hwang lab needed a native English speaker to help with the writing, and the condition of that service was authorship. This connection proved very harmful to Schatten's reputation, as he was not aware enough of the experiments to guard against the scientific misconduct that occurred.
It is important that the scientific community develop ways to help non-native English speakers in science communication(eg establishing editing and writing services as Monya Baker proposes) while at the same time guarding against inappropriate authorship from authors whose only contribution is helping with English.
Posted by: Natalie DeWitt | June 15, 2007 09:36 AM
My experience is that this is indeed a big issue with scientists across a broad range of disciplines, particularly in Asia. Moreover this issue is becoming more not less significant as the research output of nations such as China rapidly increases, possibly partially as a result of the research funding in such nations being heavily influenced by the number of papers published in international English-language journals.
Of course I am sure that most journal editors make every effort to disentangle problems with the English language of a paper and the scientific merit of the research reported. However, unfortunately, I feel that Monya is correct that poor language can still lead to rejection for such authors as busy referees find it too easy to slam a paper that they have trouble understanding due to language problems and conversely a well-written paper that is easy to read is more likely to get an easier ride from the refs.
There is not a simple solution to this that is equitable: it will always be harder for ESL authors because like it or not English is the global standard for the communication of scientific findings and this will not change anytime soon. Nonetheless I think that journal editors and, particularly, referees need to make a special effort when such a paper lands in their inbox to make sure that they are not harshly judging a worthy piece of research because of what are, in the grand scheme of things, relatively minor grammatical problems. Perhaps we should ask referees in such cases to consider how hard it would be for them if they had to write their papers in a non-preferred language?
Regardless the onus will, quite rightly, still remain on the authors to ensure that their paper is written in English that is good enough to get their message across. If ESL authors cannot get a native English-speaking co-author or colleague to ensure that this is the case perhaps they need to ask themselves the question whether it might be worth investing in using a professional English-language editing service for scientists? If you compare the cost of such a service to the time, money and effort invested in doing the research in the first place it might start look like a reasonable investment to ensure that they give their paper the best possible chance of being published where they want to publish it. That said, having a beautifully written and/or edited manuscript cannot change the significance of the research itself – a fundamental flaw in experimental approach or data analysis will not be cured even if your text is reworked by a Nobel laureate for literature!
Posted by: Nick Campbell | June 16, 2007 11:38 PM
i don't know wether the other non-english speaking country's pepole study english through all their time, but in China, english is the most important subject the student must learn . Even so, that is not enough for the requirment of to be a good scientist. We need to say,write,listen,read. It costs most of our time to grasp a new and important thing but with little chance to use it everyday!
Posted by: Chan Xie | August 30, 2007 03:14 PM